I see that all the seasons of the year can be found in your souls. Sometimes you feel the winter of much sterility, distractions, restlessness and boredom; sometimes the dews of the month of May with the perfume of holy little flowers (penance); sometimes the heat of the desire to please our divine Spouse. Nothing remains but the autumn in which you don’t see much fruit, but it often happens that when the grain is threshed and the grapes crushed, there is a bigger harvest than the harvesting promised.
(Letters III,p.592)
Buona giornata
Io veggo che tutte le stagioni dell’anno si trovano nelle anime vostre; che talora sentite l’inverno di molte sterilità, distrazioni, svogliatezze e noie; ora le rugiade del mese di maggio con l’odore dei santi fioretti; tra i calori del desiderio di piacere al nostro Sposo divino. Non rimane, dunque, se non l’autunno del quale non vedete voi gran frutti; però occorre bene spesso che al tempo di battere le biade e di premere le uve, si trovino raccolte maggiori di quelle che promettevano le mietiture e le vendemmie. Voi vorreste che tutto fosse nella primavera e nell’estate; ma no, mie dilettissime figliuole; bisogna che sia questa vicissitudine così nell’interno come nell’esterno. Nel cielo tutto sarà primavera quanto alla bellezza, tutto di autunno quanto al godimento, tutto di estate quanto all’amore. Non vi sarà alcun inverno; ma qui l’inverno è necessario per esercizio dell’abnegazione e di mille piccole ma belle virtù che di esercitano nel tempo della sterilità.
Lascia un commento